李成恩的诗歌的西班牙语版

来源: 紫荆网  作者: 李成恩

[导读]所以我清澈见底,在异乡从不带悲伤

李成恩(中)与麦德林国际诗歌节组委会主席费尔南多·冉东先生及其夫人。

李成恩(中)与麦德林国际诗歌节组委会主席费尔南多·冉东先生及其夫人。

汴河,鱼

汴河,洗尽少年欢乐

所以我清澈见底,在异乡从不带悲伤

随遇而安

汴河,少年捉鱼

全是瘦瘦的小鱼,像古诗词一样柔弱

我只是捉在手里

汴河,你的鱼

太小,又活蹦乱跳,我的少年也是

太小,柔弱无骨

汴河,水流十八年来从不改变                           

我的口音早就改了,自己都不知道

汴河话里的鱼是否还像少年一样活蹦乱跳

汴河,小鱼跃出水面

在十五年后的梦里翻滚,都是瘦瘦的游子

所以你们看到的女诗人都是波光闪闪

Pez del  Río Bianhe                

Por LiCheng’en, traducción de Yang Hong

El Río Bianhe  lava la alegría de la adolescencia

Y con su baño quedo  clara y límpida.

Nunca llevo  la tristeza a tierras extrañas

Y sé nadar a favor de lacorriente.

Es en el Río  Bianhe donde la jovencita pesca.

Delicados como la poesía antigua,

Son tan delgados y pequeños suspeces

Que una mano me basta parasostenerlos.

Muy vivos y animados,

Demasiado pequeños y vivarachoscomo mi adolescencia,

Delicados y sin huesos son tuspeces,  Río Bianhe.

El Río Bianhe, cuya agua nuncaen  18 años se modificó

Pero cambió de tono hace muchotiempo, sin darme cuenta

¿En la palabra del río Bianhe lospeces siguen vivos y animados, como los más jóvenes?

El Río Bianhe,  donde los peces pequeños saltan del agua

Los que dan vueltas en elsueño después de quince años,

Son todos delgados y se hanalejado de la tierra natal.

Así, las poetisas que aparecena la vista

resplandecen todas como la luzen el agua.

春天鸟在叫

自行车在叫,生锈的铃铛在叫

春天在叫,人类绿色的心脏在叫

枯萎的老牛转动发呆的脑袋,它弯曲的

牛角在叫,它乌黑的尾巴在叫

洞里的蛇在叫                                           

像婴儿想念妈妈一样的叫

儿子在叫,衰老的父亲在叫

躺在墓地里的外公在叫,他坚硬的骨头在叫

石桥在叫

蹲在石桥上的鬼魂在叫

一到夜里满天的星光在叫

仿佛满天的鬼魂扑向春天

春天抱着散步的庄子在叫

庄子抱着一捆干柴在叫

陶渊明抱着南山在叫

我经过操场                                    

邹静之的话剧在叫

操场在叫,学生奔跑

他们绿色的心脏在叫

整个校园都在叫――

小丑在叫,网络在叫

惟有天上的鸟静止不动

它不叫,但吐出一颗绿宝石的心脏

看啊!沉默的人低头默默经过操场

脚后跟在叫

明亮的脸上留下自行车跑过的线条                  

春天骑在自行车上

一边跑一边叫――

呵嗬我要摔下来了呀

Grita el pájaro en la primavera

Por Li Cheng’en, traducción de Yang Hong 

Grita la bicicleta, y grita la campanilla oxidada

Grita la primavera, y grita el corazón verde delos humanos

El buey marchito gira su cabeza atontada, sustorcidos

cuernos gritan, y grita la cola azabache

Grita la culebra en la cueva

tal como grita el bebé cuando extraña a su madre

Grita el hijo, y grita el padre envejecido

Grita el abuelo acostado en la tumba, y gritansus huesos duros

Grita el puente de piedra

en el que grita el fantasma en cuclillas

Al anochecer gritan las estrellas que pueblan enel cielo

como si los espíritus del cielo se lanzaransobre la primavera

Grita la primavera y entre sus abrazos está laaldea por la que pasa

Grita la aldea acogida en un haz de leña

Grita Tao Yuanming abrazada a la Montaña del Sur

Pasé por el campo deportivo

Gritaba el teatro de Zhou Jingzhi

Gritaba el campo, y corrían los estudiantes

Gritaba su corazón verde

Todo el campus gritaba

Gritaba el payaso, y gritaba el Internet

El único que estaba quieto era el pájaro en elcielo

Este no gritaba, pero escupió un corazón deesmeralda

¡Mira! Las personas calladas pasansilenciosamente por el campo deportivo con cabeza baja

Grita el talón

En el rostro resplandeciente quedan las huellasdejadas por la bicicleta

La primavera está montada en la bicicleta

Grita mientras que corre

¡Ah! me voy a caer

责任编辑:杨海波